The following two poems were written after I went to see John M. Bennett give a reading in Minneapolis this afternoon. For years I had tried to write in Spanish and in English, especially back when my Spanish was a little bit fresher, but it always came out too forced. When I heard John read this afternoon, for some reason it occurred to me to use Spanish and French language source texts for my cut up poems, so here are a couple. I was really impressed at the way they came out more or less grammatically accurate with what was going on in the English part of the poems!
Enjoy.
Transperences (Fr)
Too bright. Outspoken. A community
of women. En realidad, el director.
Political despair, 13 spins, the massacre
donde los hombres, musical and
programming the relation between
the appearance of des orages se
troublent the rose garden. Strike
of people on dit in bookstores, shooting
the innovative: a window, a phone, a
wheelchair, doorway of humanity.
Imperative
Early and often did the lord,
Greatly relieved to hear,
Bound to end by shaking hands,
Durant toute la semaine, after
Several thousand years of oppression,
Declare I am becoming.
En cualquier parte parezca que dominating
Even in the long shot,
Civilian casualties are inevitable.
So it began.
On est arrive, carrying the cross
Himself, the posturing that sometimes fulfills the
Conditions, willing to face himself. Me parece
Que the ideal ripens within our spirit
In the bathtub.
The lines were clearly drawn.
Surrealist Doodle
Saturday, October 27, 2012
Two new cut up poems
Labels:
avant-garde,
cut-up poem,
dada,
experimental poetry,
French,
John M. Bennett,
poetry,
Spanish
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment